"Arte, técnica, habilidade, método, maneira, jeito etc."
行 Gyō - "ir", "mover", "andar".
木 Ki - "Árvore".
Eu não concordo com decomposição (apesar de ajudar na memorização), porque ela não leva em consideração a tradução literal dos componentes iniciais do ideograma.
Portanto, fui verificar a palavra JUTSU 術 no seu significado Chinês, ou seja, esta palavra é composta por dois ideogramas, cujo significado original era:
行 Gyō - "ir", "mover", "andar".
朮 Jutsu - "Característica especial", "método", "maneira", "técnica" etc. (E não meramente "uma árvore").
Como se pode ver, os ideogramas decompostos acima são bastante diferentes.
Assim, a tradução que mais se aproxima do significado do ideograma decomposto é:
"Mover-se obedecendo um determinado método ou característica especial."
O que concorda com a ideia que temos hoje em dia a respeito de "Arte", pois cada "artista" segue, direta ou indiretamente, um método, uma característica que o define.
Então por que motivo houve a necessidade semântica de passar de um Karate-Jutsu a um Karate-Dō?
ResponderExcluirA via, o caminho, não é uma arte?
Um abração!
Porque o termo "Jutsu" representa as escolas antigas utilizadas para o campo de batalha para matar outro ser humano e estavam restritas à classe guerreira exclusivamente, enquanto que o termo "Dō" representa as escolas com a nova mentalidade japonesa de "bem estar e harmonia social" e está aberta para todas as pessoas independentemente da posição hierárquica (naturalmente, através de decreto governamental e respectiva extinção da classe guerreira no período Meiji).
ResponderExcluirDe fato, "a Via, o Caminho, é uma arte". O que mudou foram os objetivos, o modo e as características da prática.
(^_^)