quinta-feira, 21 de junho de 2012

22. Ukemi.


"Ukemi."
["Educativos de quedas."]

Eis uma expressão bastante curiosa e que até hoje causa alguma confusão no meio marcial... E esta confusão se apresenta em maior o menor grau dependendo da Arte que se pratica!
Como podem ter visto, eu coloquei a tradução de Ukemi entre colchetes porque ela não é a tradução literal da expressão. O termo japonês para Ukemi é composto por dois ideogramas: Uke e Mi, onde:

Uke - Receber, levar com, apanhar etc..
Mi - Corpo.

Agora vem a questão das Artes:

De acordo com um grande número de publicações de Jūdō, Ukemi seria traduzido como "Receber com o corpo" - o que de fato "é" a tradução literal... Contudo, sempre ficavam algumas perguntas no ar:
"Mas que raio isso significa? Receber o quê? O ataque do Tori, a técnica ou a queda?" 
Eu próprio não compreendia esta tradução e a sua relação com as quedas!
Outros instrutores, cientes desta tradução um tanto "vaga", passaram a chamar aos Ukemi por "Educativos de quedas". O que também faz todo o sentido e está correto, porque é exatamente isto que se faz na prática (em detrimento da tradução literal)!
Tanto uma definição teórica ("Receber com o corpo") como a outra prática ("Educativos de quedas / Quedas / Cair") - no meu caso - nunca conseguiram explicar «exatamente» o que era o Ukemi.

É aqui que entra a explicação do KARATE... uma definição que é - de longe - a melhor definição para ser usada no Jūdō!
No Karate também usam a palava Uke, mas, neste caso, referem-se às "DEFESAS" e nunca usam esta palavra como "recepção" ou "receber" (que seria a tradução literal)! Desta forma, usando a palavra Uke como "Defesa" ou "Defender" e acrescentando a palavra Mi  ("corpo") obtem-se Ukemi "Defender o corpo" (no caso do Jūdō, através de exercícios de "rolamentos").
O que concorda com a teoria (tradução) e com a prática (de educativos de quedas) simultaneamente, sendo ambas plenamente fundamentadas.

Nenhum comentário:

Postar um comentário