quarta-feira, 17 de outubro de 2012

41. Buren...

Buren Bunshū
"Treinar as artes marciais e estudar a literatura."

Muitas vezes, ao ver o estado das coisas no mundo das artes marciais japonesas em geral, pergunto-me de que adianta o esforço dos mestres antigos japoneses em insistir na transmissão de que « o "treino" é tão importante quanto o "estudo" », quando é visível que a esmagadora maioria dos instrutores - de todas as graduações e artes marciais - ignoram tal transmissão.

Quantas vezes vê-se expressões tais como:

文武一 BUNBU ICHI - "As artes literárias e as artes marciais são apenas uma única coisa."
文武両道 BUNBU RYŌDŌ - "Ambos os caminhos: artes literárias e artes marciais."
武練文修 BUREN BUNSHŪ - "Treinar as artes marciais e estudar as artes literárias (literatura)."
文武併進 BUNBU HEISHIN - "As artes literárias e as artes marciais avançam juntas."
文武一徳 BUNBU ITTOKU - "As artes literárias e as artes marciais são uma única virtude."

E tantos outros termos (e são mesmo muitos) que indicam a mesmíssima coisa...

Sem tentar "tapar o sol com a peneira", continua-se a achar que o "treino" é mais importante do que o "estudo".

E quais seriam os motivos para essa má interpretação das artes marciais japonesas?

Isso apenas depende de quão honestos somos para com nós próprios.

Não adianta criticar quem segue o que os mestres japoneses dos tempos antigos deixaram como legado... deve-se seguir os seus ensinamentos, tanto técnicos como morais e, desta forma, contribuir para o fortalecimento ético da arte que se pratica.

A isso, ao treino e estudo como uma única coisa, chama-se Budō!

terça-feira, 9 de outubro de 2012

40. Natsukusa ya...

Natsukusa ya
tsuwamono-domo ga
yume no ato.

"A relva no verão é o que resta dos sonhos dos guerreiros."

Haiku de Matsuo Bashō (1644-1694). 

sábado, 6 de outubro de 2012

39. Hijiri.

Hijiri.
"Sagrado, sacro, santo, sabedoria, sábio, mestre, monge, etc"

Mesmo que este ideograma tenha as traduções literais acima indicadas, é bom levar em consideração as palavras de Ueshiba Morihei, fundador do Aikidō:

"A palavra para sabedoria, HIJIRI, literalmente significa "aquele que entendeu o espírito". Este "espírito" é o espírito da benevolência Universal e é a base para o estabelecimento do paraíso terrestre."

sexta-feira, 5 de outubro de 2012

38. Nengo jibeki jinkaku un.


Nengo jibeki jinkaku un.
"Os teus pensamentos convertem-se nas tuas palavras,
As tuas palavras convertem-se nas tuas ações,
As tuas ações convertem-se nos teus hábitos,
Os teus hábitos convertem-se no teu caráter, 
O teu caráter converte-se no teu destino."

37. Shinsō Jisei

Shinsō jisei.
"As tuas crenças e os teus pensamentos tornam-se a tua realidade."

quarta-feira, 5 de setembro de 2012

quinta-feira, 2 de agosto de 2012

35. On kochi shin.


On kochi shin.
"Desenvolver novas ideias baseadas no estudo do passado."

34. Nana-korobi ya-oki.


Nana-korobi ya-oki.
"Cair sete vezes, levantar oito vezes."

Esta expressão tem o sentido de "nunca desistir".
Devemos sempre levantar a cada queda.

Na realidade, é muito usada com os bonecos Daruma, a expressão completa é:

七転八起人生は此れからだ。
Nana-korobi ya-oki jinsei wa kore kara da.
"Cair sete vezes, levantar oito vezes, a vida começa a partir de agora..."

quarta-feira, 27 de junho de 2012

33.Jutsu no Gogen.

Jutsu
"Arte, técnica, habilidade, método, maneira, jeito etc."

Apesar de este ideograma ter uma forma mneumônica para fácil memorização que consiste da seguinte frase: "andar ao redor de uma árvore frutífera com uma certa técnica", isso seria decomposto da seguinte maneira:

行 Gyō - "ir", "mover", "andar".
木 Ki - "Árvore".

Eu não concordo com decomposição (apesar de ajudar na memorização), porque ela não leva em consideração a tradução literal dos componentes iniciais do ideograma.

Portanto, fui verificar a palavra JUTSU 術 no seu significado Chinês, ou seja, esta palavra é composta por dois ideogramas, cujo significado original era:

行 Gyō - "ir", "mover", "andar".
朮 Jutsu - "Característica especial", "método", "maneira", "técnica" etc. (E não meramente "uma árvore").

Como se pode ver, os ideogramas decompostos acima são bastante diferentes.
Assim, a tradução que mais se aproxima do significado do ideograma decomposto é:

"Mover-se obedecendo um determinado método ou característica especial."

O que concorda com a ideia que temos hoje em dia a respeito de "Arte", pois cada "artista" segue, direta ou indiretamente, um método, uma característica que o define.

terça-feira, 26 de junho de 2012

32. Fūrinkazan.


Fūrinkazan.
Lit. "Vento, Floresta, fogo e Montanha".


Fūrinkazan era o estandarte do Daimyō Takeda Shingen 武田信玄. 

É a forma abreviada e referência a duas passagens da obra "Sūnzĭ Bīng-fǎ"  孫子兵法 "A arte da guerra de  Sūnzĭ  (Sun Tzu)" que estão no capítulo 7: 

- Passagem 13: 故其疾如風,其徐如林  
"Seja rápido como o vento e compacto como a floresta".

- Passagem 14: 侵掠如火,不動如山 
"Em se tratando de incursão (em território inimigo) e ataque, seja como o fogo e inamovível como uma montanha".

No Japão passou a ser:

疾如風徐如林侵掠如火不動如山
"Mova-se tão veloz como o vento, permaneça em silêncio como uma floresta, ataque tão ferozmente como o fogo e permaneça imóvel (com uma defesa impenetrável) como uma montanha".

Expressão que, por sua vez, passou a ser resumida num Yoji-jukugo 四字熟語 (lexema composto por quatro ideogramas):

風林火山
"Vento, Floresta, Fogo e Montanha".